2005-03-23

不敗給雨 - 賢治的詩

在華美彩繪本 (新站) 看到她翻譯的這首,日本作家宮沢賢治 miyazawa kenji 的詩作--

雨ニモマケズ



日文原作
雨ニモマケズ






雨ニモマケズ

風ニモマケズ

雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ

丈夫ナカラダヲモチ

慾ハナク

決シテ瞋ラズ

イツモシヅカニワラツテイル

一日ニ玄米四合ト

味噌ト少シノ野菜ヲタベ

アラユルコトヲ

ジブンヲカンジョウニ入レズニ

ヨクミキキシワカリ

ソシテワスレズ

野原ノ松ノ林ノ蔭ノ

小サナ萱ブキ小屋ニイテ

東ニ病気ノ子供アレバ

行ツテ看病シテヤリ

西ニ疲レタ母アレバ

行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ

南ニ死ニソウナ人アレバ

行ツテコハガラナクテモイヽトイヒ

北ニケンクワヤソシヨウガアレバ

ツマラナイカラヤメロトイヒ

ヒデリノトキハナミダヲナガシ

サムサノナツハオロオロアルキ

ミンナニデクノボートヨバレ

ホメラレモセズ

クニモサレズ

サウイウモノニ

ワタシハナリタイ





不敗給雨



不敗給雨

不敗給風

不敗給雪和夏季的炎熱

擁有強健的身體

沒有欲望

不會生氣

常常靜靜地在笑著

一切的事情都不把自己估計在內

常看常聽

明白了解,然後,不會忘記

東邊如有生病的孩子

去那裡看護他

西邊如有疲倦的母親

去那裡替她背稻米

南邊如有將要死的人

去那裡跟他說不要害怕

北邊如有人在吵鬧或起訴

去跟他們說不要為這麼無聊的事再吵

在天氣乾旱時流眼淚

在寒冷的夏天不知所措的步行

被人們稱為木偶

不被人讚賞

沒有痛苦

我就是想變成這樣





rain wouldn’t beat me





rain wouldn’t beat me

rain wouldn’t beat me

- tears of delusions -


tears of delusions

trends and currents of isms

could not draw true one

with a lofty shell

could bear ablutions in snow and heat


no attachments

no grudges

have a calm smile in the bule


take converged crop

fit in the embryo circle

and some art in the green


be consonant with the sky

behold and harken to open the door

then do not forsake the dacalogue


as a silvan of holy pines

stay in a tiny loghouse

thatched with “forget=-sorrow lilies”


in the position of cathode first

help the mother down the load

in the positon of overview

tell a man to decease

time has come to reap the crop


in the possession of bipolarization

tell man

nothing can be produced

time for too much sun

cry for rain

time for too little sun

walk around in plantary motion

my name is “wooden puppet”

an honor to no one

yet no burden to anyone

such a figure

i wish to be

3 則留言:

  1. 您好:
    剛才在"當我們在一起"聯播站上見到您的連結,於是為了一個糊塗的事件道歉.可能對您造成不便,對不起呢.
    轉至您網上看到我以前的網頁(華美子)在2Friends的家.-已經不是沒有更新的站了.現在去了livedoor開的紗絵(用回原本的日本語名字),華美是我中學同學編的.
    多謝您轉載.賢治先生的確是我愛閱讀的日本詩人.

    回覆刪除
  2. 呵,我連結處特別註明是指往 "新站 livedoor"。不過文章是從舊的地方來的,所以我保留了站名。

    祝安好

    :)

    回覆刪除
  3. 我喜歡這首。背起來好了...

    回覆刪除

轉載圖文內容請註明出處。