2006-03-31

[轉載] 台灣國語 vs 中國國語

媒抗的子旭在blog「旅居北極的」中,提出「台灣正體中文與中國簡體中文差異」的清楚說帖。



[轉載] 台灣國語 vs 中國國語 /子旭





最近,簡体,和正體字鬧的沸沸揚揚,台灣人正好可以借此向外國友人,解釋台灣和中國的不同。



這是我在美國有人問我中國的語文和台灣有什麼不同時的問答,以下內容完全是真的。如有雷同,不是抄襲。版權送你,歡迎使用。



: 台灣不是也說中文(Chinese)?

: 其實中國的語文和台灣的語文就像,義大利文和西班牙文一樣。

這兩個國家因為很近又主要語言又源於相同的語系
(like Latin),所以語文非常相似。因此,如果我說簡單的台灣國語(此時使用mandarin in Taiwan)和中國人的mandarin是可以溝通的。可是台灣話(Taiwanese)和中國的褔建地區語言(part of Hoogan catalog)是像英文和德文一樣,分家已久,幾乎無法溝通的語文。



: 文字上呢? 你們不是都用方塊字(Chinese character )

: 文字上來說,中國在1950年代改變了文字,我看懂中文(Chinese character in China )的程度,和看日文(Chinese character in Japanese )差不多()



: 你們已經有了通用的台灣話(Taiwanese),為什麼要學中文(mandarin)?

: 因為1949年時中國國民政府來台(occupied) 因為他們是中國人(chinese),所以就逼台灣人學中國話(mandarin)。就像亞歷山大逼所有的人學希臘文(Greek)一樣() (Just like Alexander made everybody speak Greek)



這兩個例子是我最近實驗出來,美國人最能共鳴的解釋方式。我用這些例子他們幾乎可以立刻反應他們的想法。我的同學在最後那一句還幾乎和我同時說出那個結論。這些語言的同和不同對美國人來說是熟悉的,這些例子也許對想對外國友人闡述中文(chinese)和台灣國語(mandarin in Taiwan)的不同有幫助。









Technorati Tags: , ,

2 則留言:

  1. 您好
    我想請問一下
    您旁邊那個加入聯合國的貼紙
    是在哪有可以貼的?
    我也想貼~.~
    謝謝QQ

    回覆刪除

轉載圖文內容請註明出處。