[轉載] 台灣國語 vs 中國國語 /子旭
最近,簡体,和正體字鬧的沸沸揚揚,台灣人正好可以借此向外國友人,解釋台灣和中國的不同。
這是我在美國有人問我中國的語文和台灣有什麼不同時的問答,以下內容完全是真的。如有雷同,不是抄襲。版權送你,歡迎使用。
問: 台灣不是也說中文(Chinese)嗎?
答: 其實中國的語文和台灣的語文就像,義大利文和西班牙文一樣。
這兩個國家因為很近又主要語言又源於相同的語系(like Latin),所以語文非常相似。因此,如果我說簡單的台灣國語(此時使用mandarin in Taiwan)和中國人的mandarin是可以溝通的。可是台灣話(Taiwanese)和中國的褔建地區語言(part of Hoogan catalog)是像英文和德文一樣,分家已久,幾乎無法溝通的語文。
問: 文字上呢? 你們不是都用方塊字(Chinese character )
答: 文字上來說,中國在1950年代改變了文字,我看懂中文(Chinese character in China )的程度,和看日文(Chinese character in Japanese )差不多(笑)。
問: 你們已經有了通用的台灣話(Taiwanese),為什麼要學中文(mandarin)呢?
答: 因為1949年時中國國民政府來台(occupied) 因為他們是中國人(chinese),所以就逼台灣人學中國話(mandarin)。就像亞歷山大逼所有的人學希臘文(Greek)一樣(笑)。 (Just like Alexander made everybody speak Greek)
這兩個例子是我最近實驗出來,美國人最能共鳴的解釋方式。我用這些例子他們幾乎可以立刻反應他們的想法。我的同學在最後那一句還幾乎和我同時說出那個結論。這些語言的同和不同對美國人來說是熟悉的,這些例子也許對想對外國友人闡述中文(chinese)和台灣國語(mandarin in Taiwan)的不同有幫助。
您好
回覆刪除我想請問一下
您旁邊那個加入聯合國的貼紙
是在哪有可以貼的?
我也想貼~.~
謝謝QQ
瞧瞧「國家統一綱領」 有多荒謬吧!
回覆刪除